Nieprzetłumaczalne norweskie słowa (II)

holmenkollen-1324503_1920
Nauka języka obcego zagranicą jest świetną okazją do odkrycia słów i wyrażeń, które nie mogą być bezpośrednio tłumaczone na język polski. Ukryte znaczenie zwrotów lub wyrażeń pozwala lepiej zrozumieć lokalny sposób na życie.

Takk for sist

Norwedzy często mówią „takk“ (pol. dziękuję) w wielu sytuacjach: „Takk for meg/mat/nå“ … Ale w żadnej z nich tego zwrotu nie jest tak trudno przetłumaczyć jak „Takk for sist”, co oznacza po prostu „dziękuję za zeszły raz“ i zwykle jest używany podczas spotkania z kimś, kogo nie widzieliśmy od dłuższego czasu. Bez względu na to, co robiliście wspólnie, ten zwrot grzecznościowy świadczy o tym, że ostatnie spotkanie zostawiło dobre wrażenie i było przyjemne.

Fæn

Norwedzy nie są bardzo kreatywni, jeśli chodzi o wulgaryzmy, a to słowo jest świetnym zamiennikiem słów niecenzuralnych. „Faen“ pochodzi od norweskiego słowa „Fanden“, czyli dosłownie oznacza „diabeł”. Często jest ono używane podczas osobistych porażek, wypowiadający je człowiek nie ma na celu urazić drugą osobę. Istnieje wiele zwrotów, które zawierają „fæn“, ale najpopularniejsza w Norwegii jest fraza „Fy fæn“ – w ten sposób jest wyrażane zdziwienie lub rozczarowanie.

Utepils

Norwedzy bardzo tęsknią za długimi słonecznymi dniami, a gdy pojawiają się promienie słoneczne, oni od razu proponują „utepils“. Oznacza to po prostu piwo pite na dworze. To słowo składa się z dwóch części: „ute“ (co oznacza „na dworze“) i „pils“ – skrótu od najpopularniejszego w Norwegii piwa Pilsner. Między innymi „pils“”oznacza również „pić piwo“.

breakfast-1290776_1920 (1)

Pålegg

Norwedzy zazwyczaj jedzą dużo chleba. Tradycyjnie chleb jest spożywany na śniadanie, obiad i jako przekąska późnym wieczorem (norw. kveldsmat). „Pålegg“ oznacza to, co łożymy na kromkę chleba. „Pålegg“ może być ser, łosoś, dżem, jajka lub pomidory. Innymi słowy, wszystko, co umieszczamy na kromce chleba (norw. skive). „Pålegg“ jest ściśle związane z popularnym w Norwegii „matpakke“ (spakowany obiad), który jest spożywany w szkole, w miejscu pracy lub wypraw terenowych.

Glad i deg

„Glad i deg“ można przetłumaczyć jako „lubię cię“ albo „podobasz mi się“. Zwrot ten jest używany, gdy wypowiedź „jeg elsker deg“ („kocham cię“) jest zbyt mocna. „Jeg er glad i deg“ można powiedzieć do przyjaciela lub małżonka. „Elsker deg“ (kocham cię) jest wypowiadane tylko podczas specjalnych okazji.

Takk for maten

Norwedzy nie są skłonni często mówić „proszę“, ale w Norwegii bardzo często mówią „dziękuję“. Nieważne, czy jesteście w domu, czy zostaliście zaproszeni na obiad, po posiłku zazwyczaj uprzejmie się dziękuje „takk for maten“. Oznacza to po prostu „dziękuję za jedzenie“. Dzieci są uczone tego wyrażenia w młodym wieku i później konsekwentnie je wypowiadają po posiłku.

Zobacz także: Nieprzetłumaczalne norweskie słowa (I)

Zostaw komentarz

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>