5 norweskich idiomów

norvegiskos-frazes

Na początku nauki języka norweskiego nie możemy się oprzeć pragnieniu tłumaczenia każdego wyrazu oddzielnie po to, by lepiej zrozumieć sens zdania. W większości przypadków ta taktyka się sprawdza. Niestety, nie zawsze. Poniżej podajemy kilka norweskich zwrotów, których dosłowne tłumaczenia brzmią śmiesznie, nawet komicznie, a ich prawdziwe znaczenie jest dalekie od dosłownego tłumaczenia.

Håper at det smaker – dosłownie ten zwrot oznacza „mam nadzieję, że to będzie miało smak”. Zwrotu tego często używa się podczas podawania jedzenia. Oczywiście spożywając potrawę chcielibyśmy, aby miała ona określony smak. W rzeczywistości jednak powiedzonko oznacza po prostu „Mam nadzieję, że będzie smakowało“. To zwrot grzecznościowy przy podawaniu potraw dla gości, którym po prostu życzymy „smacznego“.

Du har fått en telefon –  dosłownie zwrot ten oznacza „masz telefon“. Podobnie jak w języku polskim, zwrot ten bynajmniej nie oznacza zakupu nowego telefonu. Rozmówca po prostu chce zakomunikować, że ktoś do nas dzwoni.

Hva er i veien? – dosłownie ten zwrot oznacza „kto jest w drodze?“ Jednak nie usłyszymy go na spacerze czy w podróży. W rzeczywistości oznacza to zapytanie o wynikłe trudności. To dobry sposób na wypytanie innej osoby, czy ma kłopoty, czy coś jej dolega. Ten zwrot warto zapamiętać!

Melkesyre i lårene – dosłowne tłumaczenie tego zwrotu brzmi dość dziwacznie „kwas mlekowy w udach“. Można to usłyszeć podczas norweskich wypraw w góry, gdy stromy stok powoduje przeciążenie kolan. Zwrot ten powstał w oparciu o procesy fizjologiczne, gdyż podczas intensywnego treningu sportowego w mięśniach jest wytwarzany kwas mlekowy.

Å være midt i smørøyet – dosłownemu tłumaczeniu tego zwrotu brakuje logiki, brzmi ono absurdalnie. W rzeczywistości zwrot ten oznacza „znaleźć się w najlepszym z możliwych miejsc“. Jeśli go usłyszycie, oznacza to, iż tematem rozmowy jest czyjś ogromny sukces lub szczęśliwy przypadek – nic wspólnego z jedzeniem.

Podsumowując opisane przez nas idiomy, możemy stwierdzić, że w dowolnej sytuacji można usłyszeć zwrot w języku norweskim, który na początku wyda nam się śmieszny, absurdalny lub po prostu dziwaczny, jednak najprawdopodobniej prawdziwe jego znaczenie będzie się znacznie różniło od dosłownego tłumaczenia. Jeśli macie wątpliwości co do sensu zdania, warto po prostu poprosić o wytłumaczenie go. Może się zdarzyć, że macie akurat do czynienia z jednym z takich wyrazistych idiomów. Warto je zapamiętać, gdyż są dość często spotykane podczas rozmów w języku norweskim.

Zostaw komentarz

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>